wie übersetzt man hinterhältig auf englisch? |
||
---|---|---|
#0
| ||
30.07.2011, 13:59
Member
Beiträge: 690 |
||
|
||
30.07.2011, 16:35
Member
Beiträge: 40 |
#2
Google Translator meint es so:
Person C is an insidious A.... http://translate.google.de/ Es gibt aber auch noch andere Dienste, wie zB http://dict.leo.org/ Dieser Dienst gibt dir weitere Vorschläge aus, ob du damit aber sicherer fährst kann ich dir nicht sagen. Je mehr man angeboten bekommt, desto unsicherer kann man werden |
|
|
||
30.07.2011, 20:31
Member
Themenstarter Beiträge: 690 |
#3
diese ganzen Dienste kenne ich natürlich..aber weil es eben so viele Möglichkeiten gibt, möchte ich es von jemandem wissen, der sehr gut englisch spricht.
Wenn ich jemanden frage, ob er meinen Schlüssel aufgewahren kann, dann sagt man für natürlich "sure". natürlich heißt aber auch of course..wäre hier aber nicht angebracht. |
|
|
||
31.07.2011, 20:49
...neu hier
Beiträge: 1 |
#4
I would use "sneaky". Watch out he's a sneaky son of a gun -
|
|
|
||
31.07.2011, 21:17
Moderator
Beiträge: 6466 |
||
|
||
01.08.2011, 12:00
Member
Themenstarter Beiträge: 690 |
#6
danke schön
|
|
|
||
folgendes Beispiel: Person A lästert über Person B und verbreitet Unwahrheiten. Person C kennt Person A und B und versucht nun herauszufinden, ob etwas dran ist an den Gerede. Er spricht Person B aber nicht direkt darauf an, sondern versucht ihn hinterhältig auszufragen und stellt bewußt Fangfragen. Person C ist also ein hinterhältiges A.. "He is an devious a..."
welches Wort würde am besten passen im englischen?