wie übersetzt man hinterhältig auf englisch?

#0
30.07.2011, 13:59
Member

Beiträge: 690
#1 kann man dazu devious sagen?

folgendes Beispiel: Person A lästert über Person B und verbreitet Unwahrheiten. Person C kennt Person A und B und versucht nun herauszufinden, ob etwas dran ist an den Gerede. Er spricht Person B aber nicht direkt darauf an, sondern versucht ihn hinterhältig auszufragen und stellt bewußt Fangfragen. Person C ist also ein hinterhältiges A.. "He is an devious a..."

welches Wort würde am besten passen im englischen?
Seitenanfang Seitenende
30.07.2011, 16:35
Member

Beiträge: 40
#2 Google Translator meint es so:

Person C is an insidious A....

http://translate.google.de/

Es gibt aber auch noch andere Dienste, wie zB http://dict.leo.org/
Dieser Dienst gibt dir weitere Vorschläge aus, ob du damit aber sicherer fährst kann ich dir nicht sagen.
Je mehr man angeboten bekommt, desto unsicherer kann man werden ;)
Seitenanfang Seitenende
30.07.2011, 20:31
Member

Themenstarter

Beiträge: 690
#3 diese ganzen Dienste kenne ich natürlich..aber weil es eben so viele Möglichkeiten gibt, möchte ich es von jemandem wissen, der sehr gut englisch spricht.

Wenn ich jemanden frage, ob er meinen Schlüssel aufgewahren kann, dann sagt man für natürlich "sure". natürlich heißt aber auch of course..wäre hier aber nicht angebracht.
Seitenanfang Seitenende
31.07.2011, 20:49
...neu hier

Beiträge: 1
#4 I would use "sneaky". Watch out he's a sneaky son of a gun - lol
Seitenanfang Seitenende
31.07.2011, 21:17
Moderator
Avatar joschi

Beiträge: 6466
#5 Würde auch sneaky verwenden - wird auch als rafiiniert oder heimtükisch übersetzt.
__________
Durchsuchen --> Aussuchen --> Untersuchen
Seitenanfang Seitenende
01.08.2011, 12:00
Member

Themenstarter

Beiträge: 690
#6 danke schön
Seitenanfang Seitenende
Um auf dieses Thema zu ANTWORTEN
bitte erst » hier kostenlos registrieren!!

Folgende Themen könnten Dich auch interessieren: